翻訳と辞書
Words near each other
・ Comparison of CAD, CAM and CAE file viewers
・ Comparison of CalDAV and CardDAV implementations
・ Comparison of California ski resorts
・ Comparison of Canadian and American economies
・ Comparison of Canadian football and rugby league
・ Comparison of Canadian football and rugby union
・ Comparison of Canadian-tax preparation software for personal use
・ Comparison of Canon EOS digital cameras
・ Comparison of CDMI server implementations
・ Comparison of chemistry and physics
・ Comparison of Chernobyl and other radioactivity releases
・ Comparison of chess video games
・ Comparison of Chinese romanization systems
・ Comparison of cluster software
・ Comparison of code generation tools
Comparison of codices Sinaiticus and Vaticanus
・ Comparison of cognitive architectures
・ Comparison of color models in computer graphics
・ Comparison of Colorado ski resorts
・ Comparison of command shells
・ Comparison of commercial GPS software
・ Comparison of communication satellite operators
・ Comparison of Community of Christ and The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
・ Comparison of computer viruses
・ Comparison of computer-aided design editors
・ Comparison of consumer brain–computer interfaces
・ Comparison of content-control software and providers
・ Comparison of continuous integration software
・ Comparison of CPU microarchitectures
・ Comparison of CPUs


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Comparison of codices Sinaiticus and Vaticanus : ウィキペディア英語版
Comparison of codices Sinaiticus and Vaticanus
Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, two of great uncial codices, representatives of the Alexandrian text-type, are considered excellent manuscript witnesses of the text of the New Testament. Most critical editions of the Greek New Testament give precedence to these two chief uncial manuscripts, and the majority of translations are based on their text. Nevertheless, there are many differences between these two manuscripts. According to Dean Burgon: "It is in fact easier to find two consecutive verses in which these two MSS differ the one from the other, than two consecutive verses in which they entirely agree."〔Dean John W. Burgon, ''Revision Revised'' (1883), p. 12〕
According to Herman C. Hoskier,〔Herman C. Hoskier, ''Codex B and its Allies'', Bernard Quaritch, London 1914.〕 there are, without counting errors of iotacism, 3,036 textual variations between Sinaiticus and Vaticanus in the text of the Gospels alone, enumerated as follows:
:Matthew: 656
:Mark: 567
:Luke: 791
:John: 1022
Hoskier noted in his book: "I make a present to Gregory and Souter of the 'provincial' exchange of ως and ωσπερ, παντα and απαντα, ως and ωσει, εναντιον and ενωπιον, εστηκοτων and εστωτων, εαυτου and αυτου, με and εμε, οικιαν and οικον, ετερον and αλλον and αλληλον, πιειν and πειν and πιν, ηυδοκησεν and ευδοκησεν, ευθυς and ευθεως, σπυριδας and σφυριδας, καγω and και εγω, υποκατω and υποποδιον, εαν and αν, απο and υπο, προς αυτους and αυτοις, επι and εις, ινα and οπως."〔Herman C. Hoskier, ''Codex B and its Allies'', Bernard Quaritch, London 1914, p. 1.〕
According to contemporary scholars, these two manuscripts represent two different textual families of the Alexandrian text-type. The Codex Sinaiticus' John 1:1–8:38 represents another difference: the Western text-type. Additionally, chapters 16 and 21 in ''John'' include some Western readings, hence why the number of differences between these two codices in John is greater than in the other Gospels.〔Fee, G. D. (1968-9). ''Codex Sinaiticus in the Gospel of John'', NTS 15, pp. 22-44.〕
Codex Sinaiticus is designated by siglum (unicode:א), and Codex Vaticanus by alpha character (unicode:B). The following represent scribal corrections:
: א
* – original text of Codex Sinaiticus before scribal correction(s)
: א1 – first corrector of Codex Sinaiticus
: א2 – second corrector of Codex Sinaiticus
: B
* – original text of Codex Vaticanus before scribal correction(s)
: B1 – first corrector of Codex Vaticanus
: B2 – second corrector of Codex Vaticanus
For sigla of other manuscripts, see List of New Testament uncials.
The list of textual variants that follows below is incomplete.
== Gospel of Matthew ==

1:3
: Ζαρε (''Zerah'') – B, supported by Papyrus 1
: Ζαρα (''Zerah'') – Sinaiticus
1:12/13
: γεννα – Β
: εγεννησεν (''begot'') – א
1:19
: δειγματισαι (''put to shame'') – א1 Β, supported by Ζ ''f''1
: παραδειγματισαι (''to make example'') – א
*.2
C L W Θ ''f''13 Byz
1:20
: Μαριαν – B L ''f''1 1241
: Μαριαμ – א C D W Z Θ ''f''13 Byz
1:25
: εως (''till'') – Β
: εως ου (''till his'') –א
2:12
: εις την χωραν αυτων (''into their country'') – Β
: εις την εαυτων χωραν (''into their own country'') – א ''f''1 157 a b g1 vg cop
2:13
: κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
: φαινεται κατ οναρ (''appeared in a dream'') –א
3:6
: υπ αυτου (''by him'') – א
: εν τω ιορδανη υπ αυτου –
3:11
: εγω μεν γαρ (''I indeed'') – א 892
: εγω μεν (''I'') – Β
3:15
: πρεπον εστιν ημας (''it fitting us'') – א cop it syr
: πρεπον εστιν ημιν (''it fitting for us'') – Β
4:8
: δικνυει (''showed'') – א
: δεικνυσιν (''showed'') – Β
: εδειξεν (''showed'') – D 372
4:13
: παραθαλασσαν (''by the sea'') – א W
: παραθαλασσιαν (''by the sea'') – B
: παραθαλασσιον (''by the sea'') – D 372
4:23
: εν τη Γαλιλαια (''in Galilee'') – א
: εν ολη τη Γαλιλαια (''in all Galilee'') – B C 157 cop syr eth
: ολην την γαλιλαιαν (''all Galilee'') – D
4:23b
: διδασκων αυτοις – א
: διδασκων – Β
4:24
: πασαν την Συριαν (''whole of Syria'') – א 157
: ολην την Συριαν (''all Syria'') – Β
5:9
: οτι υιοι – א C D 13-124-556
: οτι αυτοι υιοι – B
5:10
: ενεκα – B
: ενεκεν –א
5:18
: εως παντα – B 106
: εως αν παντα –א
5:19
: ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Β
: omit – א
* D W d g2 r2
5:22
: ραχα – א
* D W
: ρακα – Β
5:28
: επιθυημσαι – א 236
: επιθυμησαι αυτην – Β W
: επιθυμησαι αυτης – א M Σ
5:28
: εαυτου – Β
: αυτου – א
5:30
: η ολον – א
: και μη ολον – B d k syr cop
5:31
: ερρεθη – א
* Κ Π syr copbo
: ερρεθη δε – B
5:37
: εσται – Β Σ 61 68 245 700
: εστω –א
5:39
: εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
: σιαγονα σου – B D
: σου σιαγονα – E
5:41
: αγγαρευει – D
: αγγαρευσει – B L M S U Π
: αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
: και ος λεγει σοι – syrcur
5:42
: αιτουντι σοι – א
* y
: αιτουντι σε – B
5:45
: και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
: omit –א
5:46
: ουχι – B
: οmit – א
* copbo syrcur
6:2
: αμην αμην (''amen, amen'') – א 13
: αμην (''amen'') – B
6:7
: υποκριται (''hypocrites'') – Βג syrcur
: εθνικοι (''gentiles'') –א
6:8
: ο πατηρ υμων (''your Father'') – א
* D L W Z Θ 0170 ''f''1 ''f''13 Byz
: ο θεος ο πατηρ υμων (''God your Father'') – א1 B copsa
6:15
: τα παραπτωματα αυτων – B
: omit – א D ''f''1
6:16
: και οταν δε – א syrcur eth
: οταν δε – Β
6:16
: υποκριται – א
: οι υποκριται – Β
: το προσωπον – 244 א g1 k syrp
: τα προσωπα – B
: αμην γαρ – א, copbo
: αμην – Β
6:18a
: νηστευων τοις ανθροποις – Β
: τοις ανθρωποις νηστευων –א
6:18b
: σου – א Δ syrcur
: omit – Β
6:20
: και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
: ουδε κλεπτουσιν – Β
6:21
: εκει εσται η καρδια – B copbo
: ουδε κλεπτουσιν – Β syrp
6:22a
: ο οφθαλμος σου – Β
: ο οφθαλμος –א
6:22b
: εαν ουν – B
: εαν –א
6:23
: εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
: εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
: εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr
6:25a
: τι φαγητε – א ''f''1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
: τι φαγητε η τι πιητε – B W ''f''13 33
: τι φαγητε τι πιητε – copsa
: τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz
6:25b
: υμων – B
: omit – א b
6:32a
: ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ ''f''13 157 892
: παντα γαρ ταυτα – B
: παντα – a b k
6:32b
: ο θεος ο πατηρ υμων – א
: ο πατηρ υμων – א2 28 237
: ο πατηρ υμων ο ουρανιος – B 050
6:32c
: χρητε – B
: χρηζετε –א
6:33
: την βασιλειαν (αυτου) και την δικαιοσυνην αυτου – א g k cop eth
: την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου – Β
: την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου – E W Σ Φ 050
7:3
: την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235
: την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050
7:4a
: λεγεις – א 700 0233
: ερεις – Β
7:4b
: τω αδελφω σου αδελφε – א
: τω αδελφω σου – Β
7:8
: ανοιγεται – Β
: ανοιγησεται –א
7:9
: η τις – Β Ζ
: η τις εστιν –א
7:12
: παντα οσα – א
: παντα ουν – B
: παντα δε – copbo
7:13a
: η πυλη – B אb
: omit – א a b c h k
7:13b
: εισιν – א copsa
: omit – B
7:14
: οτι δε – Β
: οτι – א
* X
: τι – B2 אb N W Σ Φ
: και – 209
7:17
: καρπους ποιει καλους – Β cop
: καλους ποιει καρπους – Δ δ
: καρπους καλους ποιει –א
7:18
: ποιειν – א
: ενεγκειν – B
7:21
: τα θελεματα – א
: το θελεμα – Β
7:22
: δαιμονια πολλα – א
: δαιμονια – B
7:25
: ελθαν – B
: ελθον –א
7:27a
: ελθαν – B
: ελθον –א
7:27b
: και επνευσαν οι ανεμοι – Β
: omit –א
7:28
: επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
: οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
8:1
: καταβαντος δε αυτου – B C W אb
: και καταβαντος αυτου – Z
: καταβαντι δε αυτω –א
*
8:3a
: την χειρα αυτου – א 124
: την χειρα – B
8:3b
: ευθεως – B
: omit – א
8:4a
: ειπεν – א k cop
: λεγει – Β
8:4b
: προσενεγκον – B C
: προσενεγκε –א
8:5
: εκατονταρχης – א W
: εκατονταρχος – Β cop
8:6
: κυριε – B
: omit – א k syrs syrc
8:7a
: λεγει – Β 700
: και λεγει –א
8:7b
: ακολουθει μοι εγω ελθων – א
: εγω ελθων – Β
8:8a
: εκατονταρχης – א
: εκατονταρχος – Β cop
8:8b
: ειπεν – א C 33
: εφη – B
8:10
: παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
: παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – ''f''1
: ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א
8:11
: Ισακ – א
: Ισαακ – Β
8:12
: εξελευσονται – א
: εκβληθησονται – Β
8:13
: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα – א C E M N U X Σ Φ
: omit – B
8:18
: οχλον – Β
: οχλον πολυν – W
: πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
: οχλους – א 1 22
: πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
: οχλους πολλους – 108
: πολλους – 106
8:22
: ο δε ιησους λεγει – B syrcur
: ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs
8:26
: τω ανεμω και τη θαλασση – א ''f''1 ''f''13 22
: τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β
8:29
: απολεσαι – א copbo
: βασανισαι – Β copsa
8:34
: ινα – B W
: οπως –א
9:4a
: και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg ''f''13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
: και ειδως – B N Πtxt ''f''1 565 700 1079 1195 1546 ℓ ''184'', 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
: και ειδος – ℓ 76
: ιδως – ℓ 547
: ειδως δε – Θ
9:4b
: εγειρε περιπατει – א copsa syr
: εγειρε και περιπατει – Β
9:6a
: εγειρε – Β 372
: εγειρε και – D
: εγερθεις –א
9:6b
: πορευου – א, copsa and copbo used different terms, but every concerned to πορευου
: υπαγε – Β
9:9a
: εκειθεν – Β
: omit – א L 10 71 copbo
9:9b
: λεγει – א copsa
: και λεγει – Β copbo
9:9c
: ηκολουθει – א D ''f''1 21 892
: ηκολουθησεν – B
9:10a
: και ανακειμενου – א
: και εγενετο αυτου ανακειμενου – B
9:10b
: ιδου – א D 892
: και ιδου – Β
9:10c
: ελθοντες – א 243 ℓ ''50''
: omit – B
9:12
: ιατρων – א
: ιατρου – Β
9:15
: ελευσονται – א
*
: omit – B
9:16
: το πληρομα αυτου – Β
: το πληρομα –א
9:17
: ει δει μη – Β 301 copsa
: ει δε μηγε –א
9:18
: ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
: ιδου αρχων εις προσελθων – Β
: ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
: ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π
9:19
: ηκολουθει – א C D 33 41
: ηκολουθεσεν – Β
: ηκολουθησαν – Ε Μ
9:21
: εαν αψομαι – א
: εαν αψομαι μονον – D
: εαν μονον αψομαι – Β
9:22
: ο δε – א D
: ο δε Ιησους – Β
9:24
: ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
: omit – B
9:26
: η φημη αυτης – א C N 86 99 238 348
: η φημη αυτου – D
: η φημη αυτη – B
9:27a
: ηκολουθησαν – Β D
: ηκολουθησαν αυτω –א
9:27b
: κραυγαζοντες – א
: κραζοντες – B
9:27c
: υιος – B G U Π
: υιε – א
9:28a
: εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
: ελθοντι δε – Β
: και ερχεται – D
9:28b
: οι δυο τυφλοι – א D
: οι τυφλοι – B
9:28c
: Ιησους – א copbo
: ο Ιησους – Β
9:28d
: τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
: δυναμαι ποιησαι τουτο – C
: δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
9:30a
: ηνεωχυησαν – B D N Σ
: ηνοιχθησαν – C
: ανεωχθησαν –א
9:30b
: οι οφθαλμοι – א
: οι οφθαλμοι αυτων – D
: αυτων οι οφθαλμοι – B
9:31
: εν τη γη εκεινη – א
: εν ολη τη γη εκεινη – Β
9:35a
: κηρυσσων – א
: και κηρυσσων – Β
9:35b
: εν τω λαω – א
: omit – B C D S Δ
9:35c
: και ηκολουθεσαω αυτω – א
: και πολλοι ηκολουθεσαω αυτω – L Φ 13 124
: omit – B
10:3
: θαδδαιος – א
: και θαδδαιος – Β 17 124 892 cop
: και λεββαιος – D 122
: και λεββαιος ο επικλ. Θαδδαιος – E N W Σ Φ
: και Θαδδαιος ο επικλ. λεββαιος – ''f''13
10:4a
: καναναιος – Β C D L N 1 22 33 118 892
: κανανιτης – א
10:4b
: ο ιουδας –א 80
: ιουδας – B
10:5a
: λεγων – Β
: omit –א
10:5b
: ελθων – Β
: omit –א
10:7
: οτι – א
: omit – Β
10:9
: μηδε αργυρον – B
: omit – א
10:11
: εν αυτη τις αξιος εστι – א Κ 16 99 243 892
: τις εν αυτη αξιος εστι – Β
: τις αξιος εστι εν αυτη – syrp
10:12
: λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω – א D L W Φ ''f''1 22 99 237 251 ℓ ''49''
: omit – Β
10:14a
: μη δεξηται – Β
: omit –א
10:14b
: η πολεως η κωμης – א ''f''13 61 892 cop
: η της κωμης – syrp
: η της πολεως – Β
10:14c
: εκ των ποδων υμων – א C 27 33 41 71 157 892
: των ποδων υμων – B
10:15
: γη σοδομων και γη γομορρων – א
: γη σοδομων και γομορρων – Β
10:16a
: εις μεσον – Β
: εν μεσω – א D
10:16b
: ως ο οφις – א
: ως οι οφεις – B
: ωσει οφεις – L 157
10:21
: επαναστησεται τεκνα – Β Δ 75 235 700
: επαναστησονται τεκνα –א
10:23
: Ισραηλ – Β D
: του Ισραηλ – א
10:24
: υπερ τον διδασκαλον αυτου – א F M W
: υπερ του διδασκαλον – Β
10:25a
: ει τω οικοδεσποτη βεελζεβουλ ... τοις οικιακοις – Β
: ει τω οικοδεσποτην βεελζεβουλ ... τοις οικιακους –א
10:25b
: επεκαλεσαντο – א N
: εκαλεσαντω – L
: απεκαλεσαν – U
: επεκαλεσαν – Β
: καλουσιν – D
10:28
: ψυχην και το σωμα – א
: την ψυχην μετα του σωματος – copbo
: ψυχην και σωμα – Β C D L X Π Σ
: σωμα και ψυχην – syrsin
: την ψυχην και το σωμα – E אc W Φ
10:3
: εν τοις ουρανοις – Β C Κ V Σ Φ
: εν ουρανοις – א
10:33a
: οστις δε αρνησηται – Β L
: οστις δ’ αρνησηται – C
: οστις δαν αρνησηται – א
: και οστις αρνησηται – W syrcur
10:33b
: εν τοις ουρανοις – Β V X
: εν ουρανοις –א
10:34
: ειρηνην βαλειν – א
: ειρηνην ηλθον βαλειν – h k vg
: βαλειν ειρηνην – Β
10:37
: και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν αξιος – א
: omit – B D
10:40
: ο δε εμε – א
: και ο εμε – Β
11:4
: τω Ιωαννη – א 243
: Ιωαννει – D W Δ
: Ιωαννη – Β
11:8
: ανθρωπον ιδειν – א
: ιδειν ανθρωπον – Β
11:15
: ακουειν – א
: omit – Β D 32 700
11:19
: φιλος τελωνων – א
: τελωνων φιλος – Β
11:21
: εν σακκω και σποδω μετενοησαν – Β
: εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν – א C U
11:23a
: καταβηση – Β D W
: καταβιβασηυση – א
11:23b
: αι εν σοι γενομεναι – B
: αι γενομεναι εν σοι –א
11:24a
: οτι – Β
: omit – א Ν 33
11:24b
: ανεκτοτερον εσται γη σοδομων – א
: γη σοδομων ανεκτοτερον εσται – Β
11:27
: υπο του πατρος – א 71
: υπο του πατρος μου – Β
11:29
: μαθετε – א
: μαθετε απ εμου – Β
12:1
: σαββατοις – Β
: σαββασιν – א W
: εν τοις σαββασιν – W
12:4
: ο – Β D W
: ους –א
12:10
: θεραπευσαι – א D L W 106
: θεραπεθειν – Β
12:11
: πεση – א Γ 238 251 253 892
: εμπεση – Β
12:12
: σαββατοις – Β
: σαββασιν –א
12:13
: ως η αλλη – Β
: omit –א 892
12:17
: ινα – א Β C D 1 33
: οπως – Ε
12:20
: ληνον – Β
: λινον –א
12:22a
: προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον – Β
: προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος –א
12:22b
: εθεραπευσεν αυτους – א
: εθεραπευσεν αυτον – Β
12:29
: αρπασαι – Β C Ν Χ W Σ 892
: διαρπασαι – א D Φ
12:30
: σκορπιζει με – א 33
: σκορπιζει – Β
12:31
: αφεθησεται υμιν τοις ανθρωποις – Β
: αφεθησεται τοις ανθρωποις –א
12:32a
: ουκ αφεθησεται – Β
: αφεθησεται –א
12:32b
: ου μη αφεθη – Β
: ου μη αφεθησεται – א
*
: ουκ αφεθησεται – אcorr
12:35
: αγαθα – Β W
: τα αγαθα – א C L U Δ Ν Σ Φ
12:37
: και εκ των λογων – א
: και εκ των λογων σου – Β
: και εκ των λογων εργων σου – Κ
12:38
: τινες των γραμματαιων – Β 59
: τινες των γραμματαιων και φαρισαιων – א
: τινες των φαρισαιων και γραμματαιων – Κ
12:44a
: και ευρισκει – א
: και ελθον ευρισκει – Β
: και ελθων ευρισκει – F G X Γ Σ Φ
12:44b
: και σεσαρωμενον – א C
: σεσαρωμενον – Β
12:46
: ζητουντες αυτω λαλησαι – Sinaiticusa Β C Z
: ζητουντες λαλησαι αυτω – D L Φ
: omit –א
12:48
: αδελφοι – Β
: αδελφοι μου –א
12:49
: την χειραν – א
: την χειρα αυτου – B
13:3
: του σπειραι – א D L Μ Χ Σ Φ
: του σπειρειν – Β
13:4
: και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν – Β
: και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν – א D
13:5
: αλλα ... και ευθεως εξανετειλαν – Β
: αλλα ... και ευθεως εξανετειλεν –א
13:5a
: βαθος της γης – Β
: βατος γης – א
13:6
: εκαυματωθη – Β
: εκαυματισθη –א
13:7
: επνιξαν – א
: ανεπνιξαν – Β
13:10
: αυτοις λαλεις – א
: λαλεις αυτοις – Β
13:14
: ακουσατε ... βλεψετε – Β
: ακουσητε ... βλεψετε – Σ
: ακουσετε ... βλεψητε – א Φ
: ακουσετε ... βλεψετε – C D
: ακουσητε ... βλεψητε – Ε F G M N U V Γ
13:15
: τοις ωσιν αυτων – א C Φ
: τοις ωσιν – Β D
13:17a
: αμην – א Χ Φ
: αμην γαρ – Β
13:17b
: και δικαιοι – א
: omit – B
13:24
: ελαλησεν – Β
: παρεθηκεν א Β2
13:25
: επεσπαρκεν – א 1 13 22
: επεσπειρεν – Β Ν Σ
: εσπειρεν – C D W Φ
13:27
: τα ζιζανια – א L X Σ Φ
: ζιζανια – Β N W
13:28a
: οι δε – Β 157
: οι δε δουλοι – א
13:28b
: αυτω λεγουσιν – Β C
: λεγουσιν αυτω – א D
: ειπον αυτω – Ε N
13:30a
: αχρι – א
* L
: εως – Β D
: μεχρι – C אb N Σ
13:30b
: εν τω καιρω – א C E L
: εν καιρω – B D אb N W Σ
13:30c
: αυτας – Β
: αυτα –א
13:30d
: συναγετε – Β Γ 1
: συναγαγετε – א B2
: συνλεγεται – D
13:32
: κατασκηνοιν – Β
* D
: κατασκηνουν – א B2
13:33
: ελαλεσεν αυτοις λεγων – א L M U X Θ ''f''13 28
: παρεθηκεν αυτοις λεγων – C 243 1241
: ελαλεσεν αυτοις – Β
: omit – D syrcur, sin d k
13:34
: ελαλησεν – א Δ 61
: ελαλει – Β D אc Σ Φ
: ελαλη – Ε Μ Γ W
13:35a
: δια Ησαιου του προφητου – א 1
: δια του προφητου – Β
13:35b
: απο καταβολης – B אb 1
: απο καταβολης κοσμου – א
: απ αρχης – syrcur, sin
13:36a
: εισηλθεν – א
: ανηλθεν – 273
: απηλθεν – a b h q
: ηλθεν – Β
13:36b
: διασαφησον – א B Θ 0242
: φρασον – אb C D L W 0106 0233 0250 ''f''1 ''f''13 Byz
13:39a
: ο δε εχθρος εστιν ο σπειρας αυτα ο διαβολος – Β
: ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος – א
: ο δε εχθρος ο σπειρων αυτα εστιν ο διαβολος – L
: ο δε εχθρος ο σπειρας εστιν ο διαβολος – D
13:39b
: ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν – Β
: omit –א
13:41
: τους αγγελους – א F
: τους αγγελους αυτου – Β
13:42
: βαλλουσιν – א D Χ
: βαλουσιν – Β
13:44a
: εν τω αγρω – Β אα
: omit –א
13:44b
: πωλει οσα εχει – Β 28 61 435
: πωλει παντα οσα εχει –א
13:48
: εβαλλον – א V Δ
: εξεβαλλον – Χ
: εβαλον – Β
13:50
: βαλλουσιν – א D Χ
: εκβαλυσιν – 258
: βαλουσιν – Β
13:54
: εις την αντιπατριδα αυτου – א
: εις την πατριδα αυτου – rest of mss
13:55
: Ιωαννης – א
* D E F G M S U V X Φ
: Ιωσηφ – אa B C N Σ
: Ιωσης – K L W Δ Π Φ
: Ιωση – copbo
13:57a
: ο δε Ιησους – Β
: omit –א
13:57 b
: εν τη πατριδι – Β D
: εν τη ιδια πατριδι – א Ζ ''f''13 892
: εν τη πατριδι αυτου – E G K M N S V Γ Δ Σ Φ L X W
14:1
: τετρααρχης – א C Z Δ
: τετραρχης – Β D
14:2
: δια τουτο – א
: omit – Β
14:3
: τοτε κρατησας – Β
: κρατησας –א
14:4a
: Ιωαννης – א D
: ο Ιωαννης – Β
14:4b
: αυτω – Β 24 28
: omit –א
14:5
: επει – Β
: επειδη – Ν Σ
: οτι –א
14:7
: μετα ορκου – א
: μεθορκου – Β
14:9
: λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους – Β D
: ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους –א
14:12
: αυτου – א D L Σ
: omit – Β
14:13
: πεζοι – א L Ζ 245
: πεζη – Β
14:15a
: παρηλθεν ηδη – א Ζ 1
: ηδη παρηλθεν – Β D
: παρηλθεν – copsa copbo arm syr
14:15b
: απολυσον ουν – א C Z
: ιδου απολυσον – eth
: και απολυσον – k
: απολυσον – Β
14:15c
: χωρας – א
: πολεις – 238
: κωμας – Β
14:16
: ο δε – א D 61
: ο δε Ιησους – Β
14:17
: αρτους ει μη πεντε – א
: ει μη πεντε αρτους – Β
14:19a
: κελευσατε – Β
: εκελευσεν – א Ζ
: κελευσας – Β2 D
14:19b
: λαβων – Β C2 E F G
: ελαβεν – D
: και ελαβεν – א C L X
14:22a
: και ευθεως – Β
: και – א C 892
14:22b
: τους μαθητας – א C D
: τους μαθητας αυτου – Β Ε F Κ P X Π Σ
14:22c
: πλοιον – Β Σ 1 33 99 124 700 892
: το πλοιον –א
14:23
: απολυσας τους οχλους – Β
: omit –251א
14:24
: σταδιους πολλους απο της γης απειχε βασανιζομενον – Β ''f''13
: μενον της θαλασσης ην βασανιζομενον –א
14:26
: οι δε μαθηται ιδοντες αυτον – א1 Β D ''f''13 pc
: ιδοντες δε αυτον – א
* Θ 700 pc copsa
: και ιδοντες αυτον – 084 ''f''1 1241 1424 pc copbo pt
: και ιδοντες αυτον οι μαθηται – C L W 0106 Byz syrh copbo pt
14:28a
: ο πετρος ειπεν αυτω – Β
: ο πετρος αυτω ειπεν – 33
: αυτω ο πετρος ειπεν –א
14:28b
: ει συ ει κυριε – א 892
: ει συ ει – syrsin
: κυριε ει συ ει – Β
14:29
: ελθιν ηλθεν ουν προς τον ΙΝ – א
*
: ηλθεν προς ΙΝ – copsa
: και θλθεν προς τον ΙΝ – Β C 700
: θλθεν προς τον ΙΝ – אc C2 D copbo
14:35
: του τοπου εκεινου – Β
: του τοπου –א
14:36
: παρεκαλουν – Β 892
: παρεκαλουν αυτον –א
15:3
: διατι υμεις – א
: διατι και υμεις – Β
15:4
: ειπεν (see Mark 7:10) – אa B D Θ 084 ''f''1 ''f''13 700 892 ita, aur, b, c, d, e, ff1, ff2, g1, l q vg syrc, s, p copsa, bo, fay arm eth geo
: ενετειλατο λεγων – א
*, b C K L W X Δ Π 0106 33 565 1010 1071 1230 1241 1253 1344 1365 2174 Byz
15:5
: ωφεληθης ουδεν εστιν – א
: ωφεληθης – Β
15:6
: τον νομον – א C ''f''13
: τον λογον – Β D 892
: την εντολην – Ε F G N W Σ Φ
15:11a
: ερχομενον – Β
: εισερχομενον –א
15:11b
: τουτο κοινοι τον ανον – א cop
: κοινοι τον ανον – Β
: κοινωνει τον ανον – D
15:12
: λεγουσιν – Β D
: λεγοντες – copsa
: ειπαν – א
: ειπον – C
15:14
: τυφλοι εισιν οδηγοι – Β D L Z
: οδηγοι τυφλοι – 253
: οδηγοι εισιν τυφλοι – א C
15:15
: αυτω ειπεν – Β
: ειπεν αυτω – א
: ειπεν – W
15:17
: ου νοειτε – Β D Ζ Θ 33 238 ''f''13
: ετι ου νοειτε –
: ουπω νοειτε – א C L W 0119 ''f''1 Byz
15:17
: εισερχομενον – Β Θ 381
: εισπορευομενον – א
15:17
: εις τον αφεδρωνα – א Γ 99 253 892
: εις αφεδρωνα – B
15:22
: εκραξεν – א
* Ζ ''f''13 892
: εκραζεν – Β D Σ אc
: εκραυγαζεν – M 299
: εκραυγασεν – C (εκραυγασεν 4)
15:22
: κυριε υιος – B D Θ 56 58 700
: κυριε υιε – א
15:27
: και τα κυναρια – B
: και γαρ τα κυναρια – א
15:30
: different order
15:31
: τον οχλον – C D U Δgr Φ Θ
: τους οχλους – B
15:31
: κωφους ακουοντας – B Φ 59 115 238
: κωφους ακουοντας και λαλουντας – N Σ ℓ ''48'', ℓ ''49''
: κωφους λαλουντας – א
15:31
: κυλλους υγιεις – B D
: omit – Sinaiticus 1 700 892
16:6
: αυτοις – B
: omit –א
16:9
: ουδε μνημονευετε – Β
: omit – א X
16:12
: της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων – א ff1 syrc
: της ζυμης των Φαρισαιων – 33
: της ζυμης των αρτων – א2 Β L 892 1009 1241
: των αρτων – ''f''1
: της ζυμης του αρτου – C Κ W Χ Δ Π 28 700 1010 Byz c f q
: της ζυμης – D Θ ''f''13 565 a b ff2 syrs
17:10
: οι μαθηται αυτου – Β
: οι μαθηται – א L Z W
17:15
: κυριε – Β
: omit –א
17:17
: αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
: δε ο αποκριθεις –א
18:7
: ουαι τω ανθφωπω – א
: ουαι τω ανθφωπω εκεινω – Β
18:14
: εμπροσθεν του πατρος υμων – א Dc K L W X Δ Π ''f''1 28 565
: εμπροσθεν του πατρος ημων – Dgr 1646 2148
: εμπροσθεν του πατρος μου – B Θ ''f''13 33 700 892 1010 1216 1230 1241 1253 Byz
18:16
: δυο η τριων μαρτυρων – א Θ 700
: δυο μαρτυρων η τριων – B
: μαρτυρων δυο η τριων – L l
: δυο η τριων – D
19:7
: απολυται – א
: απολυται αυτην – Β
19:10
: λεγουσιν – א
: λεγουσιν αυτω – Β
19:12
: εισιν ευνοχοι – א
: εισιν γαρ ευνοχοι – Β
19:16
: ποιησας – א
: ποιησω ινα – Β
19:22
: ακουσας δε ο νεανισκος – א
: ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον τουτον – Β
21:16
: εκ στοματος – א
: οτι εκ στοματος – Β
21:17
: εξω της πολεως – Β
: omit – א
21:19
: ευρεν – Β
: omit – א
21:28
: αμπελονι – א
: αμπελονι μου – Β
21:33
: ωρυξεν αυτω – א V 69
: ωρυξεν εν αυτω – Β
22:1
: παραβολαις αυτοις – א
: εν παραβολαις αυτοις – Β
22:11
: ειδεν ανθρωπον – א
: ειδεν εκει ανθρωπον – Β
22:40
: ολος – Β
: omit –א
23:3
: ποιησατε – א
: ποιησατε και τηρειτε – Β
23:8
: καθηγητης – Sinaiticus
*, 2, Bezae, Regius, Koridethi, 1010, 1241, 1424, Byz, ℓ ''292''
*

: διδασκαλος – Sinaiticus1, Vaticanus, 33, 892, ℓ ''292''cor
23:35
: αιμα – א
: παν αιμα – Β
23:35b
: υιου βαραχιου – Β
: omit –א
23:37
: η – Β
: omit –א
24:2
: ταυτα – א
: ταυτα παντα – Β
24:9
: υπο των εθνων – א
: υπο παντων των εθνων – Β
24:24
: σημεια και τερατα – א
: σημεια μεγαλα και τερατα – Β
24:26
: ουν – Β
: omit –א
24:30
: και κοψομται – א
: και τοτε κοψομται – Β
24:31
: σαλπιγγος μεγαλης – א
: σαλπιγγος φωνης μεγαλης – Β
24:35
: omit – א
: included – B
24:48
: ο κακος δουλος – א
: ο κακος δουλος εκεινος – Β
25:3
: λαμπαδας – א L
: λαμπαδας αυτων – Β
25:17
: ωσαυτως – א
: ωσαυτως και – Β
25:22
: κυριε – Β
: omit –א
26:33
: παντες – א
: ει παντες – Β
26:50
: ο δε – א
: ο δε Ιησους – Β
26:72
: οτι – Β
: omit – א
27:11
: εφη – א
: εφη αυτω – Β
27:33
: λεγομενον – Β
: omit –א
27:45
: επι πασαν την γην – Β
: omit –א
27:47
: οτι – Β
: omit –א
27:48
: εξ αυτων – Β
: omit – א
27:53
: εισηλθον –
: omit –א
27:59
: εν – Β
: omit –א
27:60
: αυτο – Β
: omit –א
28:5
: ταις γυναιξιν – Β
: omit –א
28:10
: μου – Β
: omit –א
28:15
: ημερας – Β
: omit – א
28:18
: αυτοις – Β
: omit –א

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Comparison of codices Sinaiticus and Vaticanus」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.